例如,原著中有一处描写主角之间深厚友谊的场景,运用了一个极具本土特色的俗语“亲如鱼水,难舍难分”,生动形象地传递出角色间紧密无间的关系。然而,若直接生硬地翻译成外文,外国读者势必会感到困惑不解。为此,翻译团队与玫瑰小组展开了多轮深入探讨。他们广泛研究了欧美文化中关于友谊的经典比喻,以及亚洲其他国家文化里象征深厚情谊的表述。经过反复权衡与比较,最终针对欧美读者,决定采用英语中“A bond as strong as the roots of an ancient oak(如同古老橡树的根系般坚固的情谊)”这样的表达,既精准传达了原有的情感深度,又贴合欧美读者对坚韧、持久友谊的理解习惯。而在面向亚洲其他国家读者时,考虑到文化的相似性,对于日语翻译,选用了“絆が深く、切り離せない(羁绊深厚,难以割舍)”,让日本读者能够瞬间感同身受;对于韩语翻译,则采用“우정이 물과불처럼 서로 어우러져 분리할 수 없다(友情如水与火般相互交融,无法分离)”,以贴近韩国文化中对友情的生动描绘方式,使韩国读者也能深刻领会其中的情感。